« Back to Die Kapuzinergruft
Die Kapuzinergruft - pp 119

"Ich kam eine Viertelstunde vor elf an und wartete im Kaffeehaus gegenüber. Um elf Uhr pünktlich läutete ich. »Die Herrschaften sind nicht zu Hause!« sagte man mir. Blumen und Brief waren abgegeben worden. Elisabeth hatte mir sagen lassen, ich möchte sie sofort in ihrem Büro in der Wollzeile aufsuchen. Ich begab mich also in die Wollzeile."
Near fragment in time

This is the story of Gigi, the famous marry-go-round horse of the Prater, in Vienna.
The Prater was a large park, […]. There where benches under the linden trees, and little iron railings to keep people off the grass. […]
But the other half of the park – the Wurstelprater – was full of children. „Wurstel“ means „Punch“, and on this side of the park you could find the nurses, the perambulators, and the Punch and the Judy show.
pp 1-2 from Gigi: The Story of a Merry-Go-Round Horse by
The Prater was a large park, […]. There where benches under the linden trees, and little iron railings to keep people off the grass. […]
But the other half of the park – the Wurstelprater – was full of children. „Wurstel“ means „Punch“, and on this side of the park you could find the nurses, the perambulators, and the Punch and the Judy show.
Near fragment in space

Die Pension Treidler befand sich in einem großen Haus nahe der einmündenden Riemerstraße, fast schon am Dr.-Karl-Lueger-Platz, der nach einem ungeheuer populären früheren Wiener Bürgermeister benannt war. Einige Häuser weiter in Richtung Ringstraße gab es das Kaberett Simpl und ein bekanntes Restaurant, in dem vorwiegend Rindfleischspeisen serviert wurden. Beide waren um diese späte Stunde schon geschlossen. In dem Haus, in dem in den zwei oberen Stockwerken, die Pension Treidler untergebracht war, gab es einen großen Buchladen und einen Kosmetiksalon.
pp 13 from Blutreigen Ein Fall für Trautmann by