« Back to Die Kapuzinergruft
Die Kapuzinergruft - pp 119
"Ich kam eine Viertelstunde vor elf an und wartete im Kaffeehaus gegenüber. Um elf Uhr pünktlich läutete ich. »Die Herrschaften sind nicht zu Hause!« sagte man mir. Blumen und Brief waren abgegeben worden. Elisabeth hatte mir sagen lassen, ich möchte sie sofort in ihrem Büro in der Wollzeile aufsuchen. Ich begab mich also in die Wollzeile."
Near fragment in time
This is the story of Gigi, the famous marry-go-round horse of the Prater, in Vienna.
The Prater was a large park, […]. There where benches under the linden trees, and little iron railings to keep people off the grass. […]
But the other half of the park – the Wurstelprater – was full of children. „Wurstel“ means „Punch“, and on this side of the park you could find the nurses, the perambulators, and the Punch and the Judy show.
pp 1-2 from Gigi: The Story of a Merry-Go-Round Horse by
The Prater was a large park, […]. There where benches under the linden trees, and little iron railings to keep people off the grass. […]
But the other half of the park – the Wurstelprater – was full of children. „Wurstel“ means „Punch“, and on this side of the park you could find the nurses, the perambulators, and the Punch and the Judy show.
Near fragment in space
Montagnacht rief Püppi an. Es war halb zwölf. Helene lag schon im Bett. Döste. Püppi fragte, ob Helene nicht kommen wolle. Sie gingen alle ins Café Alt Wien. Püppi klang wie früher. Als sie noch in der Veltlinergasse gewohnt hatte, Sophie großziehen und malen hatte wollen. Bevor der Philosophieprofessor aus Graz aufgetaucht war.
pp 107-108 from Verführungen by